Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

только мечтать

  • 1 мечтать

    несов. инф.
    sognare vt, vi (a), vagheggiare vt; avere in cima di propri pensieri, non pensare ad altro che a...
    мечтать стать музыкантом — sognare di diventare musicista

    Большой итальяно-русский словарь > мечтать

  • 2 jenom snít

    • только мечтать
    * * *

    České-ruský slovník > jenom snít

  • 3 dream

    drɪ:m
    1. сущ.
    1) сон, сновидение (about, of) to interpret dreamsтолковать сны a bad dream ≈ дурной сон a recurring dream ≈ повторяющийся сон Syn: vision
    2) а) мечта;
    греза (of) to achieve one's dreams ≈ осуществить мечты a childhood dream ≈ детская мечта a visionary dream ≈ призрачная мечта a dream comes true ≈ грезы сбываются Syn: reverie, vision, hope, goal б) видение, наваждение ∙ dreams go by oppositesнаяву все наоборот beyond one's wildest dreams ≈ за пределами мечтаний
    2. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - dreamt
    1) видеть сны, сниться, видеть во сне( about, of) I dreamed about my old home last night. ≈ Вчера мне снился мой старый дом.
    2) погружаться в мир фантазий, мечтать, грезить( about, of) He was dreaming of a better future. ≈ Он мечтал о лучшем будущем. Syn: hope
    3) находиться в спокойном состоянии, быть в сонном состоянии Houses dream in leafy shadows. ≈ Дома как будто дремлют в тени деревьев. ∙ dream away dream up сон, сновидение - good * хороший сон - waking * сон наяву - * fantasies галлюцинации - sweet *s! приятных снов! (пожелание перед сном) - to have /to see smth. in/ a * видеть сон - to go to one's *s (возвышенно) ложиться спать - to awake from a * проснуться мечта - empty *s пустые /праздные/ мечты - the land of *s царство /страна/ грез - the *s youth юношеские грезы - a * of a car (разговорное) мечта, а не машина;
    машина, о которой можно только мечтать - to cherish a * лелеять мечту - to realize all one's (fondest) *s осуществить все свои( заветные) мечты - to be /to live, to go about/ in a * жить в мире грез - he has *s of being an actor он мечтает стать актером - he was the husband of her *s в мечтах она видела его своим мужем видение - sweet * дивное видение блаженство;
    красота - * of delight райское блаженство > it worked like a * успех был полный;
    все удалось как нельзя лучше видеть сон - you must have *t it тебе, должно быть, это приснилось - to * of /about/ home видеть во сне дом - I *ed that I was at home мне приснилось, что я дома мечтать, грезить (о чем-л.) - to * of happiness, to * that one will be happy мечтать о счастье - you must be *ing тебе (все это) кажется (of) преим. в отриц. предложениях: думать, помышлять - I shouldn't * of such a thing мне бы никогда в голову не пришло такое;
    у меня в мыслях не было ничего подобного - no one would have *t of suspecting him никому бы и в голову не пришло заподозрить его - he never *ed that such a destiny was to be his он никогда не думал, что его ждет такая судьба - little did I * that I should meet you мог ли я ждать, что встречу вас плыть, висеть (над чем-л.) dream видение;
    dreams go by opposites наяву все наоборот ~ (dreamt, dreamed) видеть сны, видеть во сне ~ думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
    I shouldn't dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать( что-л.) подобное;
    dream away: to dream away one's life проводить жизнь в мечтах ~ мечта;
    греза;
    the land of dreams царство грез ~ мечтать, грезить, воображать (of) ~ сон, сновидение;
    to go to one's dreams ложиться спать, заснуть;
    to see a dream видеть сон ~ думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
    I shouldn't dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
    dream away: to dream away one's life проводить жизнь в мечтах ~ up разг. выдумывать, фантазировать;
    придумывать dream видение;
    dreams go by opposites наяву все наоборот ~ сон, сновидение;
    to go to one's dreams ложиться спать, заснуть;
    to see a dream видеть сон ~ думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
    I shouldn't dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
    dream away: to dream away one's life проводить жизнь в мечтах ~ мечта;
    греза;
    the land of dreams царство грез pipe ~ несбыточная мечта;
    план, построенный на песке ~ сон, сновидение;
    to go to one's dreams ложиться спать, заснуть;
    to see a dream видеть сон ~ думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
    I shouldn't dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
    dream away: to dream away one's life проводить жизнь в мечтах

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dream

  • 4 dream

    I [driːm] n
    1) сон, сновидение

    I've had a curious (foolish, funny, bad, fearful) dream. — Мне снился странный (глупый, смешной, плохой, страшный) сон.

    I had a dream about you. — Я вас видел во сне.

    - bad dream
    - sweet dreams
    - horrible dreams
    - walking dream
    - recurring dream
    - tormenting dreams
    - awake from a dream
    - bring pleasant dreams
    - cherish a dream
    - dream beautiful dreams
    - have a dream about smb, smth
    - read dreams
    - see in a dream
    - seem like a dream
    2) мечта, грёза, видение

    It was his dream to become a writer. — Он мечтал стать писателем.

    His dreams came true. — Его мечты сбылись.

    It is not an idle dream. — Это не праздная мечта.

    The land is a perfect dream! — О такой стране/земле только мечтать!

    A trip to Europe is his dream. — Его мечта - поехать в Европу

    - vain dreams
    - idle dreams
    - my wildest dream
    - dream book
    - dream time
    - dream land
    - dream vision
    - dream boat
    - dream wish
    - rash dreams of youth
    - dreams of youth
    - land of dreams
    - be caught up in one's dreams
    - destroy smb's dreams
    - give over one's impossible dreams
    - realize one's dreams
    - smb's dream of being smb
    - smb's dream of doing smth
    II [driːm] v
    (dreamt, dreamt [dremt])

    I dreamt about you. — вы снились мне.

    You must have dreamt it. — Вам это, должно быть, приснилось.

    - dream about smb, smth
    - dream of smth
    - dream of being smb
    - dream of doing smth
    - dream that..
    USAGE:
    Глагол to dream 2. мечтать употребляется либо в конструкции с предлогом of: to dream of happiness (of freedom, of independence) мечтать о счастье (о свободе, о независимости), либо с предлогом of и последующим герундием: to dream of doing smth мечтать что-либо сделать

    English-Russian combinatory dictionary > dream

  • 5 dream

    [driːm] 1. сущ.
    1) сон, сновидение

    The idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.

    I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.

    Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.

    2) мечта, грёза

    Chocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.

    He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.

    Syn:
    3) видение, наваждение
    ••

    the dream factory — фабрика грёз, Голливуд

    to go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу

    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. dreamt, dreamed
    1)
    а) (dream of / about) видеть сон о (чём-л.)

    I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.

    Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?

    2) (dream of / about) мечтать, грезить о (чём-л.)

    to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир

    He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.

    He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.

    3) разг. мечтать, помышлять (о чём-л.)

    I wouldn't dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.

    I wouldn't dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

    Who'd have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.

    I never dreamt that I'd get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.

    4) = dream away проводить ( время) в мечтах
    - dream on

    Англо-русский современный словарь > dream

  • 6 dream

    1. n сон, сновидение
    2. n мечта

    a dream of a car — мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

    dream away — проводить в мечтах:

    3. n видение
    4. n блаженство; красота
    5. v видеть сон

    you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

    it had more the semblance of a dream than of actual occurrence — это было больше похоже на сон, чем на действительность

    6. v мечтать, грезить

    to dream of happiness, to dream that one will be happyмечтать о счастье

    7. v преим. отриц. в предложениях думать, помышлять
    8. v поэт. плыть, висеть
    Синонимический ряд:
    1. fancy (noun) bubble; chimera; fancy; fantasy; fiction; figment; illusion; phantasy; pipe dream; rainbow
    2. hope (noun) desire; flight of fancy; goal; hope; wish; wishful thinking
    3. longing (noun) aspiration; ideal; longing
    4. mental images (noun) apparition; hallucination; images from the mind; meditation; mental images; reverie
    5. self-deception (noun) daydream; deception; error; imagination; mirage; mistake; nightmare; phantasm; self-deception; vision
    6. believe (verb) assume; believe; create; credit; presume; understand
    7. conceive (verb) conceive; conjure up; create in the mind's eye; daydream; fancy; imagine; indulge in reveries; picture; visualise; visualize
    8. fantasize (verb) be delirious; envisage; fantasize; flash; hallucinate; have flashes; have nightmares
    9. hope (verb) aspire; hope
    10. long (verb) ache; crave; hanker; hunger; itch; long; lust; pine; sigh; suspire; thirst; yearn; yen
    11. moon (verb) fantasise; moon
    12. muse (verb) muse; reflect; rhapsodize
    Антонимический ряд:
    accomplishment; reality

    English-Russian base dictionary > dream

  • 7 dream

    1. [dri:m] n
    1. сон, сновидение

    good [bad] dream - хороший [дурной] сон

    to have /to see smth. in/ a dream - видеть сон

    to go to one's dreams - возвыш. ложиться спать

    2. мечта

    empty dreams - пустые /праздные/ мечты

    the land of dreams - царство /страна/ грёз

    a dream of a car - разг. мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

    to realize all one's (fondest) dreams - осуществить все свои (заветные) мечты

    to be /to live, to go about/ in a dream - жить в мире грёз

    3. видение

    sweet dream - дивное видение [см. тж. 1]

    4. блаженство; красота

    it worked like a dream - ≅ успех был полный, всё удалось как нельзя лучше

    2. [dri:m] v (dreamed [-{dri:m}d], dreamt)
    1. видеть сон

    you must have dreamt it - тебе, должно быть, это приснилось

    to dream of /about/ home - видеть во сне дом

    I dreamed that I was at home - мне приснилось, что я дома

    2. мечтать, грезить (о чём-л.)

    to dream of happiness, to dream that one will be happy - мечтать о счастье

    3. (of) преим. в отриц. предложениях думать, помышлять

    I shouldn't dream of such a thing - мне бы никогда в голову не пришло такое; у меня в мыслях не было ничего подобного

    no one would have dreamt of suspecting him - никому бы и в голову не пришло заподозрить его

    he never dreamed that such a destiny was to be his - он никогда не думал, что его ждёт такая судьба

    little did I dream that I should meet you - ≅ мог ли я ждать, что встречу вас

    4. поэт. плыть, висеть (над чем-л.)

    НБАРС > dream

  • 8 dá se jenom snít

    • можно только мечтать
    * * *

    České-ruský slovník > dá se jenom snít

  • 9 můžou jenom snít

    • могут только мечтать
    * * *

    České-ruský slovník > můžou jenom snít

  • 10 rêve

    m
    1) сновидение, сон
    s'évanouir [disparaître] comme un rêve — растаять как дым; пройти как сон
    faire un rêveвидеть во сне
    2) мечта, грёза
    la femme de ses rêvesженщина его мечты, о которой он мечтал

    БФРС > rêve

  • 11 While the City Sleeps

       1956 – США (100 мин)
         Произв. RKO (Берт. Э. Фридлоб)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Кейси Робинсон по роману Чарлза Айнстайна «Кровавая шпора» (The Bloody Spur)
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Хершел Бёрк Гилберт
         В ролях Дэйна Эндрюз (Эдвард Мобли), Ронда Флеминг (Дороти Кайн), Джордж Сандерз (Марк Лавинг), Томас Митчелл (Джон Дэй Гриффит), Винсент Прайс (Уолтер Кайн-мл.), Сэлли Форрест (Нэнси Лиггетт), Ида Лупино (Милдред Доннер), Джон Бэрримор-мл. (Роберт Мэннерз, «убийца с губной помадой»), Джеймс Крейг (Гарри Крицер), Роберт Уорвик (Эймос Кайн), Ралф Питерз (Миди), Владимир Соколов (Джордж Пильски), Мей Марш (миссис Мэннерз), Сэнди Уайт (Джудит Фентон, первая жертва).
       После смерти Эймоса Кайна, создателя охватившей всю территорию США медиа-империи, жемчужиной которой является газета «Нью-Йорк Сентинел», его сын и наследник Уолтер Кайн-мл., не обладающий ни малейшим опытом работы в журналистике, без труда догадывается, что 4 главных сотрудника газеты – директор пресс-агентства Марк Лавинг, главный редактор Гриффит, фоторедактор Гарри Крицер и ведущий обозреватель Эдвард Мобли – его презирают. Чтобы придать своей фигуре значение в их глазах, он создает пост «генерального директора» газеты и объявляет, что доверит его тому, кто наилучшим образом докажет свою профессиональную пригодность, а именно – первым отыщет «убийцу с губной помадой», который недавно расправился с одинокой женщиной и оставил на стене ее квартиры надпись «Спросите у моей матери». Возможно, убийца совершил или готовится совершить другие схожие преступления, поэтому незадолго перед смертью Эймос Кайн проявлял живой интерес к его фигуре.
       Мобли, талантливый журналист, но лишенный особых амбиций (так, по крайней мере, он сам о себе говорит), не участвует в соревновании напрямую. Однако каждый официальный конкурент – Лавинг, Гриффит и Крицер – пытается залучить его на свою сторону, в том числе из-за его обширных связей в полиции. Мобли помолвлен с Нэнси Лиггетт, секретаршей Лавинга. Та советует ему примкнуть к Гриффиту – по ее мнению, самому честному человеку в этой троице. Мобли связывается со своим приятелем из полиции лейтенантом Кауфменом и узнает от него о молодой учительнице, убитой при тех же обстоятельствах, что и 1-я жертва. В это время Лавинг не сидит сложа руки и через Миди, ведущего в газете отдел криминальной хроники, раздобывает секретные сведения: оказывается, полиция арестовала консьержа в здании, где жила 1-я жертва. На какое-то время Лавинг уверен, что преимущество за ним. Однако эти сведения поступили из неофициального источника и так и не получают подтверждения. Опасаясь обвинений в клевете, Лавинг вынужден через свое агентство препятствовать их распространению.
       Мобли рассказывает Гриффиту об убийстве учительницы. Как честный профессионал, Гриффит передает информацию агентству Лавинга. В своей ежедневной телепередаче Мобли идет на решительный шаг и обращается к преступнику, представляя его молодым и сильным человеком, который любит комиксы с криминальным сюжетом, находится в сложных отношениях с матерью и одержим ненавистью к женщинам. Преступник действительно слушает обращение Мобли; он в общих чертах соответствует описанию. Мобли делает все возможное, чтобы обозлить и спровоцировать убийцу. Затем он просит Нэнси, которую, не спросив, назвал в эфире своей невестой, побыть приманкой для следующего нападения «убийцы с губной помадой». Тем временем Лавинг не теряет надежды заручиться помощью Мобли. Он поручает своей любовнице, журналистке «Сентинел» Милдред Доннер, соблазнить Мобли и переманить на их сторону. Милдред с удовольствием берется за это задание и старается изо всех сил, однако в тот вечер Мобли напивается до беспамятства и не способен ни на что, кроме поцелуев в такси. Эта афера только вызовет ревность со стороны Нэнси, но не принесет никакой пользы Лавингу.
       3-й претендент, Гарри Крицер, тратит гораздо меньше усилий, чем его соперники. Любовник и протеже Дороти, супруги Уолтера Кайна, он полагает, что в его руках находится самый сильный козырь. Поставив своего человека на пост, созданный мужем, Дороти хочет отомстить Уолтеру за презрительное отношение к ее уму и за то, что своей женитьбой он якобы «купил» ее. Продвинувшись вперед благодаря сведениям, полученным от Гриффита, Лавинг заключает важный контракт с телевидением. Он как никогда верит в свою победу. Нэнси, ревнуя жениха к Милдред, отказывается помогать Мобли в поисках убийцы. Но – слишком поздно: убийца уже вычислил ее квартиру, расположенную на одной лестничной клетке с холостяцкой квартирой Крицера, где тот обычно встречается с Дороти. Убийца стучится в дверь Нэнси и подражает голосу Мобли. Но именно потому, что преступник притворяется убедительно, Нэнси не хочет открывать дверь жениху. Вне себя от ярости убийца врывается в квартиру Крицера как раз, когда в нее входит Дороти. Он нападает на Дороти и пытается ее задушить. Дороти защищается как львица и укрывается у Нэнси. Убийца спасается бегством. Нэнси из окна указывает Мобли и лейтенанту Кауфмену, куда побежал убийца. Наконец, после долгого преследования в тоннеле метрополитена убийца пойман. «Честный» Гриффит, первым узнав о его аресте от Мобли, спешно готовит специальный выпуск. Он выйдет в свет прежде, чем Лавинг окажется в курсе дела; там не будет ни одной фотографии – специально, чтобы держать в стороне Крицера.
       Стремясь довести публикацию до совершенства, Гриффит пускает Милдред по следам женщины, пережившей нападение, – т. е. Дороти. Милдред застает Дороти и Крицера на выходе из квартиры Нэнси. Втроем они составляют план, которому суждено принести победу и пост генерального директора Крицеру. Мобли исполнен отвращения и подает в отставку. Отправившись с Нэнси в свадебное путешествие во Флориду, он узнает из прессы, что Кайн вернулся к своему 1-му решению. Генеральным директором назначен Гриффит, Милдред становится личной секретаршей Кайна, Крицер – послом по особым поручениям концерна Кайна, а сам Мобли повышен до должности главного редактора «Сентинел».
         Предпоследний американский фильм Ланга. Одна из вершин его карьеры; по нашему мнению – лучшая его картина. На основе романа, но в еще большей степени – на основе вырезок из газетной хроники происшествий, которые он собирал всю жизнь (даже закончив работать в кино), Ланг совместно с Кейси Робинсоном написал один из самых сложных сценариев в своей карьере. Кропотливая подготовка к съемкам позволила при более чем среднем бюджете сохранить в проекте именитых актеров (Джордж Сандерз, Ида Лупино, Томас Митчелл, Ронда Флеминг и др.): каждый проводил на съемочной площадке лишь 4–5 дней, и несмотря на это у зрителя складывается впечатление, будто они присутствуют на всем протяжении действия. (Только Дэйна Эндрюз пробыл на съемках дольше прочих).
       Амбиции фильма огромны; его стиль строг и энергичен, ни один элемент не выставляется напоказ. Ланг хочет представить зрителю довольно широкую панораму американского общества, построенного, по его мнению, на соперничестве и преступлении. Как дошло до того, что соперничество и преступление оказались неразрывно связаны друг с другом, – вот вопрос, на который он пытается ответить; отсюда и особенности его стиля, подчиняющиеся эстетике необходимости, которую ни один режиссер не доводил так далеко. Ланг – творец-одиночка, требовательный к себе и к другим, но при этом он нисколько не выпадал из самого новаторского направления американского кинематографа. Пока город спит использует и даже впитывает плоды революции, совершенной годом ранее фильмом Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly. Теперь в сюжете нет ни положительных героев, ни злодеев. Беспощадный дух соревнования уравнял все личности на нулевой отметке морали и сочувствия к ближнему. Если пристально рассмотреть (чем и занимается фильм) поведение каждого персонажа истории, можно убедиться, что они либо не имеют никакого представления о морали, либо, что еще хуже, жертвуют остатками совести ради своих амбиций – такое поведение считается нормой в их обществе. В этом смысле преступник, за которым они с таким усердием охотятся в погоне за важным постом, становится для них не только добычей, но и зеркалом. Оказывается, что он даже больше достоин жалости.
       В этом фильме Ланг доводит до абсолютного совершенства свое мастерство стыковки планов. При помощи фрагментов диалога, визуальных элементов, кого-либо из персонажей или же того или иного драматургического действия, сцены выстраиваются одна за другой согласно ритму и логической последовательности, словно подчиняющимся какому-то року. На деле же этот рок порождается действиями главных героев, слишком озабоченных тем, как бы устранить, использовать или уничтожить соперников. Их перекрестные интриги сплетаются в огромную паутину, где в итоге запутываются все. Высшее проявление изящества режиссуры – стеклянные перегородки в редакции, разделяющие персонажей, оставляя их в поле зрения друг друга, а камере давая возможность вплотную показывать различные сцены, связанные в постоянном взаимодействии. Этот плетеный узор оформлен в превосходных металлических тонах и ярком, хирургически точном освещении. После множественных перевоплощений и метаморфоз, переосмысленных через опыт и стиль кропотливого и гениального режиссера, экспрессионистский микрокосм предстает в этом фильме – быть может, в последний раз – лишенным всего наносного, в чистом виде, с удивительной выразительностью, абстракцией и сосредоточенностью. Это кусочек ада, где люди суетятся, считая себя деятельными и свободными, находясь под неусыпным взором режиссера, чья единственная цель – наблюдать за реальностью со стороны и демонстрировать ее другим.
       N.B. Определить формат фильма, как и в случае со следующей картиной Ланга Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt, – непростая задача, разрешить которую можно, лишь подойдя к ней с эстетической точки зрения. Фильм был снят не в формате «Cinemascope»: сначала он демонстрировался в «Superscope» (широкий формат студии «RKO», требовавший лабораторной обработки пленки), затем – в обычном формате. Который из них лучше? Мы полагаем, что широкий формат: в нем движения камеры и интерьеры редакции газеты выглядят наиболее впечатляюще. Несмотря на то что «Superscope» создавался в лабораторных условиях после съемок, Ланг знал с самого начала, что фильм выйдет в широком формате, и потому выстраивал режиссуру, исходя из этого факта. То же относится и к фильму Вне обоснованных сомнений: достаточно упомянуть лишь 1-ю сцену, где приговоренный к смерти идет к электрическому стулу – совершенно очевидно, что она задумана специально под широкий формат.
       Анализ фотографий к фильму доказывает, что некоторое количество сцен были вырезаны или сокращены при окончательном монтаже, чтобы сделать действие более сжатым, что подтверждается концепцией фильма. Немного жаль исчезновения одной сцены: той, где герои Джеймса Крейга, Ронды Флеминг и Иды Лупино вступали в небольшой заговор (предпосылки к чему мы видим на лестничной клетке у квартиры Сэлли Форрест). Без этой сцены кажется излишне загадочным следующий эпизод (где Джеймс Крейг заносчиво разговаривает с Винсентом Прайсом, а Ида Лупино объявляет Сандерзу и Митчеллу, что те пришли к финишу последними), и это чуть нарушает цельность общей конструкции фильма, требующей, чтобы ни один из основных персонажей не терял связь с другими. Контакт между героинями Ронды Флеминг и Иды Лупино был возможен только в этой сцене.
       Относительно редки дружественные и благоприятные отзывы о Ланге от людей, работавших с ним в 50-е гг., в его американский период. Поэтому слова оператора Эрнеста Ласло можно ценить на вес золота. Он сказал Фредерику У. Отту (Frederick W. Ott, The Films of Fritz Lang, The Citadel Press, Secausus, N.J., 1979): «Фриц Ланг был настоящим художником и профессионалом и в этом превосходил даже Вильгельма Дитерле. У меня сложилось четкое впечатление, что он знает в совершенстве все этапы создания фильма. Конечно, он мог быть довольно крут как руководитель, но если вы грамотно и с энтузиазмом делали свою работу, он становился для вас лучшим другом, о каком можно было только мечтать. Я был восхищен его профессионализмом, как и большинство актеров и членов съемочной группы. У нас были напряженные моменты, в особенности – с Дэйной Эндрюзом и Джоном Бэрримором-мл., но в целом съемки прошли гладко». См. также воспоминания режиссера монтажа Джина Фаулера-мл. в книге Альфреда Айбеля о Фрице Ланге (Alfred Eibel, Fritz Lang, Présence du cinéma, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > While the City Sleeps

  • 12 mon soûl

    ((tout) mon (ton, son) soûl)
    всласть, вдоволь, до отвала, досыта (выражения, состоящие из глагола + tout son soûl могут переводиться возвратными глаголами с приставкой на-, вы-, напр.: parler tout son soûl наговориться, crier tout son soûl накричаться и т.д.)

    ... et quand ce mirliflore aura pleuré son soûl, il décampera d'ici... (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) —... когда этот франт наплачется досыта, пусть он отсюда убирается вон...

    De toute la Revue, Mannheim continua, seul, à n'en pas vouloir à Christophe: il s'était amusé de lui tout son soûl. (R. Rolland, La Révolte.) — Из всех членов редакции журнала только Маннгейм не сердился на Кристофа: он всласть потешался над ним.

    De cet avenir je ne voulais point, j'en détournais les yeux, je n'aspirais qu'à rêver, tout mon saoul. Deux ans de rêve... Après, vienne qui voudra! (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — Я не стремился к этому будущему, я отворачивал от него свой взор. Я хотел только мечтать, намечтаться вволю. Два года мечты... А потом будь что будет!

    Je mange beaucoup, marche beaucoup; seulement, je ne dors pas mon saoul. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я много ем, много гуляю, только вот не высыпаюсь.

    - Vous avez amené de quoi manger? Parce que vous savez, Madame, si vous l'invitez, elle mange tout son soûl. Mais chez elle trois patates à l'eau; ça fait le compte. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - А поесть вы с собой привезли? В гостях мадам наедается досыта, от нее же, кроме трех вареных картофелин ничего не получишь.

    Alors, le rire de la foule devint, énorme, chacun se tenait le ventre à deux mains pour rire tout son soûl. (M. Aymé, La jument verte.) — И тогда смех в толпе стал еще сильнее, каждый хватался обеими руками за живот, чтобы посмеяться всласть.

    - Vous voulez l'éveiller?... Vous feriez mieux de le laisser roupiller tout son soûl. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Вы хотите его разбудить?... Дайте ему как следует выспаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon soûl

  • 13 the works

    Универсальный англо-русский словарь > the works

  • 14 It was once a dream

    Универсальный англо-русский словарь > It was once a dream

  • 15 a dream of a car

    Универсальный англо-русский словарь > a dream of a car

  • 16 de rêve

    прил.
    1) общ. о котором можно только мечтать, призрачный
    2) разг. идеальный

    Французско-русский универсальный словарь > de rêve

  • 17 dreamboat

    n AmE sl

    She met a man who she says is a dreamboat — Она повстречала мужчину, о котором, по ее словам, можно только мечтать

    A face man makes a dreamboat as long as you never get to know him — Парень со смазливым лицом может оставаться предметом обожания до тех пор, пока не узнаешь его поближе

    The new dictionary of modern spoken language > dreamboat

  • 18 what the doctor ordered

    разг.; шутл.
    "что доктор прописал", как раз то, что нужно

    ‘You admired my little friend?’ ‘She is what the doctor ordered.’ (P. G. Wodehouse, ‘Nothing Serious’, Suppl) — - Вам понравилась моя подружка? - О такой девушке можно только мечтать.

    Large English-Russian phrasebook > what the doctor ordered

  • 19 nozze

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nozze

  • 20 wish

    1. I
    1) let's wish! давайте задумаем /загадаем/ желание!; it is no good wishing бессмысленно просто мечтать; doing is better than wishing лучше действовать, чем [просто] мечтать;
    2) if /as/ you wish как хотите, как вам угодно; I will do what you wish я сделаю так, как вы хотите /желаете/; you may have whichever you wish возьмите тот [кусок и т.п.] или ту [книгу и т.п.], который или которая вам нравится
    2. III
    wish smth. wish peace (help, money, an interview, etc.) хотеть мира и т.д., стремиться к миру и т.д.; what do you wish? что вы хотите?, что вам угодно?
    3. IV
    wish smth. in хате manner wish smth. desperately (earnestly, heartily, ardently, passionately, vainly, personally, vaguely, particularly, shamelessly, immediately, etc.) отчаянно и т.д. желать чего-л.; wish smb. somewhere wish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc.) желать, чтобы кого-л. здесь не было и т.д.
    4. V
    wish smb. smth. wish him success (smb. a happy life, her every happiness, you a pleasant journey, all men health, him every joy, us a good passage, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I don't wish you any harm я не желаю вам зла; wish smb. goodbye попрощаться с кем-л.; wish smb. good night пожелать кому-л. спокойной /доброй/ ночи;smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра, сказать кому-л. "с добрым утром"; wish smb. a happy New Year (a merry Christmas) поздравить кого-л. с Новым годом (с рождеством); I wish you many happy returns of the day поздравляю вас с днем рождения и желаю долгих лет жизни
    5. VI
    wish smb., smth. in some state wish oneself dead хотеть умереть, желать себе смерти; wish smb., smth. well (ill) желать кому-л., чему-л. добра (зла); he never ceases to wish me well он всегда доброжелательно относится ко мне: I could not wish it better лучшего и желать нельзя
    6. VII
    wish smb. to do smth. wish him to come (you to finish the work by twelve o'clock, him to lend you his camera, him to give up fencing, you to come back early, her to be polite with everybody, etc.) хотеть /желать/, чтобы он пришел и т.д.; father wishes me to take drawing lessons отец хочет, чтобы я учился рисовать /брал уроки рисования/; I don't wish you to cultivate this man's acquaintance мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком; do you really wish me to go? вам действительно хочется, чтобы я ушел?
    7. IX
    wish smth. done wish it finished (the problem settled, the experiment concluded, etc.) хотеть, чтобы это было закончено и т.д.; I don't wish anything said about it мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили
    8. XIII
    wish to do smth. wish to say smth. (to add smth., to make a few remarks, to see you, to buy it, to rent a room, to stay, to go, to travel, etc.) хотеть /иметь желание/ сказать что-л. и т.д.; I don't wish to meet this man again у меня нет желания снова встретиться с этим человеком; he wished to be alone ему хотелось остаться /побыть/ одному; he wished to be thought learned ему хотелось, чтобы о нем думали-как об образованном человеке; much as I wish to go there... как бы мне ни хотелось пойти туда...; she wishes to see the house она желает осмотреть дом
    9. XVI
    wish for smth. wish for peace (for happiness, for a great success, for more appreciation, for assistance, for better times, for a day's leisure, for smth. better, etc.) желать мира и т.д., мечтать о мире и т.д.; she wished for a new house она мечтала о новом доме; wish for more than one has желать больше, чем имеешь; what do you wish for most? чего бы вам больше всего хотелось?; what more can you wish for? что еще вам нужно?, чего еще вам не хватает?; I would not wish for anything better ни о чем лучшем я и мечтать не могу; she has everything a woman can wish for у нее есть все, чего может желать женщина; the weather was everything they could wish for лучшей погоды и желать было нельзя, погода как на заказ; how I wish for an opportunity to go there! если бы только у меня была возможность туда поехать!; how he wished for a glass of cold water ему так хотелось выпить стакан холодной воды
    10. XXI1
    1) wish smth. to (on) smb. wish success to him (happiness to all one's friends, good luck to the travellers, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I wouldn't wish that awful job on my worst enemy такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю
    2) wish smth. on smb. let's wish this job on somebody else давайте свалим эту работу на кого-л. другого; who wished this on me? кто мне это навязал?; wish smb. in some place I wished myself on a desert island я хотел очутиться на необитаемом острове
    3) || wish smth. at an end мечтать об окончании чего-л.; wish the voyage at an end мечтать, чтобы путешествие окончилось
    11. XXV
    wish [that]
    1) usually followed by subjunctive; the connective that usually omitted I wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc.) как бы мне хотелось быть там и т.д., если бы мне быть там и т.д., ах, если бы я был там и т.д.; I wish I knew если б я только знал; I wish I were dead мне жить не хочется; she wished [that] it were morning ей хотелось, чтоб уже настало /наступило/ утро; I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc.) как жаль, что я этого не видел и т.д.; I wish I hadn't left so early жаль, что я так рано ушел; I wish I had never seen her лучше бы мне ее никогда не видеть; I wish you may live to see it желаю вам дожить и увидеть это [своими глазами]; I wish I could stay a little longer мне бы хотелось здесь остаться подольше; I wish you wouldn't make so much noise не шумите, пожалуйста: нельзя ли потише?
    2) I wish you would be quiet (you would be more polite, etc.) нельзя ли не шуметь? и т.д.; I wish you would shut the door when you go out закройте /захлопните/, пожалуйста, дверь, когда выйдете

    English-Russian dictionary of verb phrases > wish

См. также в других словарях:

  • об этом можно только мечтать — прил., кол во синонимов: 1 • замечтательный (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • МЕЧТАТЬ — МЕЧТАТЬ, аю, аешь; несовер., о ком (чём) и с неопред. Предаваться мечтам о ком чём н. М. о будущем. М. о путешествии. М. стать музыкантом. Только м. можно о ком чём н. (о ком чём н. очень хорошем; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Уинстон Черчилль — (1874 1965 гг.) государственный деятель, историк, писатель С чего начинается семья? С того, что молодой человек влюбляется в девушку, другой способ пока еще не изобретен. Нет никаких сомнений, что власть гораздо приятней отдавать, чем брать.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ленин, Владимир Ильич — Ленин В. И. (Ульянов, 1870—1924) — род. в Симбирске 10 (23) апреля 1870 г. Отец его, Илья Николаевич, происходил из мещан гор. Астрахани, лишился отца в возрасте 7 лет и был воспитан старшим братом, Василием Николаевичем, которому и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КОГЕН — (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… …   История Философии: Энциклопедия

  • Ленин — I. Биография. II. Ленин и литературоведение. 1. Постановка проблемы. 2. Философские воззрения Л. 3. Учение Л. о культуре. 4. Теория империализма. 5. Теория двух путей развития русского капитализма. 6. Воззрения Л. на отдельных русских писателей.… …   Литературная энциклопедия

  • МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА — что Неисчерпаемое, почти сказочное изобилие всего желаемого, требуемого. Часто подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Имеется в виду ситуация (Р), характеризующаяся говорящим как сытая …   Фразеологический словарь русского языка

  • МОЛОЧНЫЕ РЕКИ КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА — что Неисчерпаемое, почти сказочное изобилие всего желаемого, требуемого. Часто подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Имеется в виду ситуация (Р), характеризующаяся говорящим как сытая …   Фразеологический словарь русского языка

  • МОЛОЧНЫЕ РЕКИ С КИСЕЛЬНЫМИ БЕРЕГАМИ — что Неисчерпаемое, почти сказочное изобилие всего желаемого, требуемого. Часто подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Имеется в виду ситуация (Р), характеризующаяся говорящим как сытая …   Фразеологический словарь русского языка

  • ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ — историческое развитие русской цивилизации определялось прежде всего духовно нравственными ценностями русского народа, ядром которого с принятием христианства стала Святая Русь. Однако выбор православной веры для русского народа не был случаен,… …   Русская история

  • Александр Лукашенко — (Alexander Lukashenko) Александр Лукашенко это известный политический деятель, первый и единственный президент Республики Беларусь Президент Беларуси Александр Григорьевич Лукашенко, биография Лукашенко, политическая карьера Александра Лукашенко …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»